DAHA İYİ BİR TERCÜME HİZMETİ ALMAK İSTİYORSANIZ!
• MUTLAKA Elinizdeki dosya veya proje ya hakkında yeterli bilgi verin. Elinizde nasıl bir metin var? Çeviri dosyasını nereye sunacaksınız? Çevirinin amacı nedir? Kullanmış olduğunuz belli başlı bir terminoloji var mı? Bu tür bilgiler, tercüme işinin daha hızlı ve daha kolay yapılabilmesi için son derece önemli bilgilerdir. Özellikle kullanılmasını istediğiniz kelimeleri belirtiniz. Örneğin, çeviri dosyasını notere verecek ve noter onayı alacaksanız, bunu, işi teslim etmeden önce söylemelisiniz. Bu şekilde hizmet sağlayıcı, önceden gerekli işlemleri yapacak ve gerekli imzaları atacaktır, böylece hem size hem de kendisine zaman kazandıracaktır.
İstek ve taleplerinizi doğru bir şekilde aktarın.
Elinizdeki metin hangi dile çevrilecek? Resmi bir dil mi kullanılsın istiyorsunuz yoksa konuşma dili mi? Sayfalardaki dip notları, alt yazılar, apostil vb. gibi bilgilerin çevrilmesi gerekiyor mu? Özellikle kullanılmasını istediğiniz ifadeler var mı? Kısaltmalar ya da marka isimleri olduğu gibi mi kalmalı? Dosyayı hangi formatta teslim almak istiyorsunuz? Ne istediğinizi ve ne istemediğinizi açık ve net bir şekilde tercümana belirtin. Daha sonra “Şurası eksik kalmış”, “Burasını çevirmenize gerek yoktu” ya da “Ben dosyayı PDF formatında almak istiyordum” gibi cümleler kurmamanız için, bu maddeye dikkat etmeniz çok önemli.
Fiyat, teslim süresi gibi önemli konularda önceden mutlaka anlaşın.
Tercüme hizmet sağlayıcısı size “Cuma gününden önce teslim edemeyiz” diyorsa, “Siz halledersiniz” deyip arkanızı dönüp gitmeyin. Ya da tam çeviriyi almaya gittiğinizde, “Şu kadar daha indirim yapın” gibi anlamsız taleplerde bulunmayın. Çeviri dosyasını ne zaman alacağınız ve ne kadar ödeyeceğiniz konusunda hizmet sağlayıcı ile işi teslim ederken anlaşın. Daha sonra yaşanabilecek tatsızlıkların önüne bu şekilde geçebilirsiniz.
Çevirisine ihtiyaç duyduğunuz tüm dokümanları hazır edin.
Teslim süresine çok az kala, “Ben size eksik göndermişim dosyaları, bugün bir kaç daha sayfa yolluyorum” demeniz, işleri hiçbir zaman kolaylaştırmayacaktır. Hizmet sağlayıcı ile anlaşır anlaşmaz yapacağınız ilk iş, çevirisine ihtiyaç duyduğunuz tüm materyal ve dokümanları teslim etmektir. Hizmet sağlayıcının yarım yamalak iş yapmasını ve işi mutlaka zamanında teslim etmesini istiyorsanız, gerekli tüm dokümanları siz de zamanında teslim etmelisiniz.
Öğrenmek istediğiniz bir konu varsa, mutlaka soru sorun.
Anlaştığınız hizmet sağlayıcısı, uzun zamandır tercüme sektöründe faaliyet gösterdiği için işin bazı teknik noktaları hakkında deneyimlidir. Aklınıza takılan bir nokta olduğu zaman bunu sormaktan çekinmeyin. Karşınızdaki kişi, o konuda bilgi sahibiyse, size seve seve yardımcı olacaktır. “Noter onayı gerekli mi?” “Hangi resmi kurum, bu işle ilgileniyor?” gibi soruları sormaktan çekinmeyin.
Çeviri Çeşitleri Nelerdir?
Çeviri bir dilden diğerine yapılırken sözlü ve yazılı olmak üzere iki şekilde yapılmaktadır. Ticari, akademik, sanatsal-edebi, hukuki, kitap, katolog, broşür ve web tercümedir.
Çeviri Yapılırken Dikkate Alınması Gerekenler?
Çeviriye başlamadan önce çevrilecek metin ve konu incelenir. Böylelikle çeviri hem hızlı, hem de doğru ve tutarlı bir şekilde yapılır.
Hangi Yöntemler Kullanılmalıdır.
Bir yazılı metni ya da sözü başka bir dile çevirirken dikkat edilmesi gereken en temel nokta cümlenin anlam ve bütünlüğünün bozulmadan yeniden ifade edilmesidir. Gramer kurallarına uyarak belirtilen duygu ve düşünce net bir şekilde ifade edilmelidir. Çeviri yaparken neyin vurgulanmak istenilmesine göre değişik yöntemler kullanılmaktadır. Birebir tercümede kelime kelime tercüme yapılarak içerik bir bütün olarak diğer dile aktarılır. Özellikle tekerleme, reklam ve sloganlarda sesler ve ritim anlamdan daha önemlidir.
Hangi Tür Belgeler Yeminli Tercüman Gerektirir.
Yeminli tercüman tarafından yapılan yeminli tercüme yapılırken belgede yazılan bilgiler aynen olduğu gibi çevirilir. Tercümenin kendi yorumunu katmadığı bu çeviri işlemi bittikten sonra yeminli tercüman tercüme yaptığı dilin aslına uygun olduğuna dair onaylayarak kaşesini vurarak adını soyadını ve imzasını atmaktadır. Nüfus cüzdanı, pasaport, evlilik cüzdanı, ihale evrakları, sözleşme, banka evrakları, prospektüs, hisse senedi, yıllık raporlama belgesi, vekaletname, mahkeme kararları, boşanma belgesi, sözleşmeler.
Teknik Çeviri Nasıl Yapılır.
Dil bilgisinin yanı sıra uzmanlık gerektiren teknik çeviri genellikle ilaçların prospektüslerinde veya cihazların kullanım klavuzlarında kullanılmaktadır. Tercüme yapacak kişinin gramer bilgisinin yanında terminoloji ilsinin de olması gerekli olduğu için diğer çeviri türlerine göre daha zordur. Özellikle yurt dışında üretilmiş ilaç veya cihazların kullanım klavuzlarının çevirisi yapılırken yapılan yanlışlıklar kullanıcının hata yapmasına ve cihazların bozulmasına neden olmaktadır. Teknik çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta okuyucunun anlayabileceği kadar cümlelerin açık bir şekilde ifade edilmesidir. Bunun için tercüman konuları madde madde sıralaması hem çevirmenin hem de okuyucunun işini kolaylaştıracaktır. Ayrıca çeviri yaparken okuyucunun daha net anlayabilmesi için ‘ve-veya’ sözcüklerinin kullanılmamasına dikkat edilmelidir.
Yeminli Tercüman Kimdir?
Yeminli tercüman olmak isteyen kişi, ilgili dili bildiğini ispatlayan belgeleri ile notere başvurur. Evrakları yeterli gören noter, ilgili tercümana bir yemin zaptı hazırlar. Yemin zaptı, sadece ilgili noterliğe özeldir ve başka bir noterde geçerli sayılmaz. Bu nedenle tercüme büroları sadece tercümanlarının yemin zaptı bulunan noterler ile çalışabilirler. Noter tasdiki ancak bu tür yeminli bir tercümanın imzası ile mümkündür.
Yeminli Tercüman Nedir?
Doküman yeminli tercüman tarafından ana dilden hedef dile çevirisi yapılır. Doküman yeminli tercüman tarafından imzalanır. Yeminli tercüman bu imza ile tercümenin aslına uygun ve doğru olarak tercüme edilmiş olduğunu belirtir. Yeminli tercüman tarafından imzalanan doküman daha sonra Tercümanın yemin zaptı bulunan noterlik tarafından onaylanır. Noterlik tarafından onaylanan çeviri işlemine yeminli tercüme denmektedir..
Noter Tercüman Nedir?
Yeminli tercüman tarafından çevirisi yapılarak imza altına alınan evrak noterlik makamına onaya gönderilir. Aslında noter sadece bu çeviriyi yapan tercümanı onaylar. Noter tasdiki metne şamil değildir. Yani tercümenin doğruluğunu değil, çeviriyi yapan tercümanın kendisinde yemin zaptı olan bir tercüman tarafından yapıldığını tasdik eder.